Бесы - Часть вторая. Глава первая. Ночь - 2
– Passons, [3] – начал он опять через пять минут. – Я не понимаю Тургенева. У него Базаров это какое-то фиктивное лицо, не существующее вовсе; они же первые и отвергли его тогда, как ни на что не похожее. Этот Базаров это какая-то неясная смесь Ноздрева с Байроном, c'est le mot. [4] Посмотрите на них внимательно: они кувыркаются и визжат от радости, как щенки на солнце, они счастливы, они победители! Какой тут Байрон!.. И притом какие будни! Какая кухарочная раздражительность самолюбия, какая пошленькая жаждишка faire du bruit autour de son nom, [5] не замечая, что son nom... О карикатура! Помилуй, кричу ему, да неужто ты себя такого, как есть, людям взамен Христа предложить желаешь? Il rit. Il rit beaucoup, il rit trop. [6] У него какая-то странная улыбка. У его матери не было такой улыбки. Il rit toujours. [7]
Опять наступило молчание.
– Они хитры; в воскресенье они сговорились... – брякнул он вдруг.
– О, без сомнения, – вскричал я, навострив уши, – все это стачка и сшито белыми нитками, и так дурно разыграно.
– Я не про то. Знаете ли, что все это было нарочно сшито белыми нитками, чтобы заметили те... кому надо. Понимаете это?
– Нет, не понимаю.
– Tant mieux. Passons. [8] Я очень раздражен сегодня.
– Да зачем же вы с ним спорили, Степан Трофимович? – проговорил я укоризненно.
– Je voulais convertir. [9] Конечно, смейтесь. Cette pauvre тетя, elle entendra de belles choses! [10] О друг мой, поверите ли, что я давеча ощутил себя патриотом! Впрочем, я всегда сознавал себя русским... да настоящий русский и не может быть иначе, как мы с вами. Il y a là dedans quelque chose d'aveugle et de louche. [11]
– Непременно, – ответил я.
– Друг мой, настоящая правда всегда неправдоподобна, знаете ли вы это? Чтобы сделать правду правдоподобнее, нужно непременно подмешать к ней лжи. Люди всегда так и поступали. Может быть, тут есть, чего мы не понимаем. Как вы думаете, есть тут, чего мы не понимаем, в этом победоносном визге? Я бы желал, чтобы было. Я бы желал.
Я промолчал. Он тоже очень долго молчал.
– Говорят, французский ум... – залепетал он вдруг точно в жару, – это ложь, это всегда так и было. Зачем клеветать на французский ум? Тут просто русская лень, наше унизительное бессилие произвести идею, наше отвратительное паразитство в ряду народов. Ils sont tout simplement des paresseux, [12] а не французский ум. О, русские должны бы быть истреблены для блага человечества, как вредные паразиты! Мы вовсе, вовсе не к тому стремились; я ничего не понимаю. Я перестал понимать! Да понимаешь ли, кричу ему, понимаешь ли, что если у вас гильотина на первом плане и с таким восторгом, то это единственно потому, что рубить головы всего легче, а иметь идею всего труднее! Vous êtes des paresseux! Votre drapeau est une guenille, une impuissance. [13] Эти телеги, или как там: "стук телег, подвозящих хлеб человечеству", полезнее Сикстинской Мадонны, или как у них там... une bêtise dans ce genre. [14] Но понимаешь ли, кричу ему, понимаешь ли ты, что человеку кроме счастья, так же точно и совершенно во столько же, необходимо и несчастие! Il rit. Ты, говорит, здесь бонмо отпускаешь, "нежа свои члены (он пакостнее выразился) на бархатном диване...". И заметьте, эта наша привычка на ты отца с сыном: хорошо, когда оба согласны, ну, а если ругаются? С минуту опять помолчали.
[3] - Оставим это (франц.). [4] - Именно так (франц.). [5] - Поднимать шум вокруг своего имени (франц.). [6] - Он смеется. Он много, слишком много смеется (франц.). [7] - Он всегда смеется (франц.). [8] - Тем лучше. Оставим это (франц.). [9] - Я хотел переубедить (франц.). [10] - А эта бедная тетя, хорошенькие вещи она услышит! (франц.) [11] - Тут скрывается что-то слепое и подозрительное (франц.). [12] - Они попросту лентяи (франц.). [13] - Вы лентяи! Ваше знамя — тряпка, воплощение бессилия (франц.). [14] - Какая-то глупость в этом роде (франц.).