Бесы - Часть вторая. Глава девятая. Степана Трофимовича описали - Содержимое
– Il était seul, bien seul, [15] впрочем, и еще кто-то был dans l'antichambre, oui, je m'en souviens, et puis... [16] Впрочем и еще кто-то, кажется, был, а в сенях стоял сторож. Надо спросить у Настасьи; она все это лучше знает. J'étais surexcité, voyez-vous. Il parlait, il parlait... un tas de choses; [17] впрочем, он очень мало говорил, а это все я говорил... Я рассказал мою жизнь, разумеется, с одной этой точки зрения... J'étais surexcité, mais digne, je vous l'assure. [18] Боюсь, впрочем, что я, кажется, заплакал. Тачку они взяли у лавочника, рядом.
О боже, как могло все это сделаться! Но ради бога, говорите точнее, Степан Трофимович, ведь это сон, что вы рассказываете!
– Cher, я и сам как во сне... Savez-vous, il a prononcé le nom de Teliatnikoff, [19] и я думаю, что вот этот-то и прятался в сенях. Да, вспомнил, он предлагал прокурора и, кажется, Дмитрия Митрича... qui me doit encore quinze roubles de ералаш soit dit en passant. Enfin, je n'ai pas trop compris. [20] Но я их перехитрил, и какое мне дело до Дмитрия Митрича. Я, кажется, очень стал просить его скрыть, очень просил, очень, боюсь даже, что унизился, comment croyez-vous? Enfin il a consenti. [21] Да, вспомнил, это он сам просил, что будет лучше, чтобы скрыть, потому что он пришел только "взглянуть", et rien de plus, [22] и больше ничего, ничего... и что если ничего не найдут, то и ничего не будет. Так что мы и кончили все en amis, je suis tout-à-fait content. [23]
Помилуйте, да ведь он предлагал вам известный в таких случаях порядок и гарантии, а вы же сами и отклонили! – вскричал я в дружеском негодовании.
Нет, этак лучше, без гарантии. И к чему скандал? Пускай до поры до времени en amis... [24] Вы знаете, в нашем городе, если узнают... mes ennemis... et puis à quoi bon ce procureur, ce cochon de notre procureur, qui deux fois m'a manqué de politesse et qu'on a rossé à plaisir l'antre année chez cette charmante et belle Наталья Павловна, quand il se cacha dans son boudoir. Et puis, mon ami, [25] не возражайте мне и не обескураживайте, прошу вас, потому что нет ничего несноснее, когда человек несчастен, а ему тут-то и указывают сто друзей, как он сглупил. Садитесь, однако, и пейте чай, и признаюсь, я очень устал... не прилечь ли мне и не приложить ли уксусу к голове, как вы думаете?
– Непременно, – вскричал я, – я даже бы льду. Вы очень расстроены. Вы бледны, и руки трясутся. Лягте, отдохните и подождите рассказывать. Я посижу подле и подожду.
Он не решался лечь, но я настоял. Настасья принесла в чашке уксусу, я намочил полотенце и приложил к его голове. Затем Настасья стала на стул и полезла зажигать в углу лампадку пред образом. Я с удивлением это заметил; да и лампадки прежде никогда не бывало, а теперь вдруг явилась.
– Это я давеча распорядился, только что те ушли, – пробормотал Степан Трофимович, хитро посмотрев на меня, – quand on a de ces choses-là dans sa chambre et qu'on vient vous arrêter, [26] то это внушает, и должны же они доложить, что видели...
Кончив с лампадкой, Настасья стала в дверях, приложила правую ладонь к щеке и начала смотреть на него с плачевным видом.
– Eloignez-la [27] под каким-нибудь предлогом, – кивнул он мне с дивана, – терпеть я не могу этой русской жалости, et puis ça m'embête. [28]
Но она ушла сама. Я заметил, что он все озирался к дверям и прислушивался в переднюю.
[15] - Он был один, совсем один (франц.). [16] - В передней, да, я вспоминаю, и потом... (франц.). [17] - Я был, видите ли, слишком возбужден. Он говорил говорил кучу вещей (франц.). [18] - Я был слишком возбужден, но, уверяю вас, держался с достоинством (франц.). [19] - Знаете, он упомянул имя Телятникова (франц.). [20] - Который мне, между прочим, еще должен пятнадцать рублей в ералаш. Словом, я не совсем понял (франц.). [21] - Как вы полагаете? Наконец он согласился (франц.). [22] - И ничего больше (франц.). [23] - По-дружески, я совершенно доволен (франц.). [24] - На дружеских началах (франц.). [25] - Мои враги... и затем к чему этот прокурор, эта свинья прокурор наш, который два раза был со мной невежлив и которого в прошлом году с удовольствием поколотили у этой очаровательной и прекрасной Натальи Павловны, когда он спрятался в ее будуаре. И затем, мой друг (франц.). [26] - Когда у тебя в комнате такие вещи и приходят тебя арестовать (франц.). [27] - Удалите ее (франц.). [28] - И потом это мне докучает (франц.).