Подросток - Часть вторая. Глава девятая - 3
Она бросилась ко мне: со мной, кажется, был озноб, а может, и обморок. Не могу выразить, какое тяжелое, болезненное впечатление производило на меня это полусумасшедшее существо. Может быть, она вообразила, что ей велено развлекать меня: по крайней мере она не отходила от меня ни на миг. Может быть, она когда-нибудь была на сцене; она страшно декламировала, вертелась, говорила без умолку, а я уже давно молчал. Все, что я мог понять из ее рассказов, было то, что она как-то тесно связана с каким-то "la Maison de monsieur Andrieux – hautes nouveautés, articles de Paris, etc.", [10] и даже произошла, может быть, из la Maison de monsieur Andrieux, но она была как-то отторгнута навеки от monsieur Andrieux, par ce monstre furieux et inconcevable, [11] и вот в том-то и заключалась трагедия... Она рыдала, но мне казалось, что это только так, для порядка, и что она вовсе не плачет; порой мне чудилось, что она вдруг вся, как скелет, рассыплется; она выговаривала слова каким-то раздавленным, дребезжащим голосом; слово préférable, например, она произносила préfé-a-able и на слоге а словно блеяла как овца. Раз очнувшись, я увидел, что она делает среди комнаты пируэт, но она не танцевала, а относился этот пируэт как-то тоже к рассказу, а она только изображала в лицах. Вдруг она бросилась и раскрыла маленькое, старенькое расстроенное фортепьянце, бывшее в комнате, забренчала и запела... Кажется, я минут на десять или более забылся совсем, заснул, но взвизгнула болонка, и я очнулся: сознание вдруг на мгновение воротилось ко мне вполне и осветило меня всем своим светом; я вскочил в ужасе.
"Ламберт, я у Ламберта!" – подумал я и, схватив шапку, бросился к моей шубе.
– Où allez-vous, monsieur? [12] – прокричала зоркая Альфонсина.
– Я хочу прочь, я хочу выйти! Пустите меня, не держите меня...
– Oui, monsieur! – изо всех сил подтвердила Альфонсина и бросилась сама отворить мне дверь в коридор. – Mais ce n'est pas loin, monsieur, c'est pas loin du tout, a ne vaut pas la peine de mettre votre chouba, c'est ici près, monsieur! [13] – восклицала она на весь коридор. Выбежав из комнаты, я повернул направо.
– Par ici, monsieur, c'est par ici! [14] – восклицала она изо всех сил, уцепившись за мою шубу своими длинными костлявыми пальцами, а другой рукой указывая мне налево по коридору куда-то, куда я вовсе не хотел идти. Я вырвался и побежал к выходным дверям на лестницу.
– Il s'en va, il s'en va! [15] – гналась за мною Альфонсина, крича своим разорванным голосом, – mais il me tuera, monsieur, il me tuera! [16] – Но я уже выскочил на лестницу и, несмотря на то, что она даже и по лестнице гналась за мной, успел-таки отворить выходную дверь, выскочить на улицу и броситься на первого извозчика. Я дал адрес мамы...
[10] - Магазином господина Андрие — последние новинки, парижские изделия и т.д. (франц.). [11] - От господина Андрие этим ужасным и непостижимым чудовищем... (франц.). [12] - Куда вы, сударь? (франц.). [13] - Да, сударь! Но это недалеко, сударь, это совсем недалеко, не стоит надевать шубу, это совсем рядом! (франц.). [14] - Сюда, сударь, вот сюда! (франц.). [15] - Он уходит, уходит! (франц.). [16] - Но ведь он убьет меня, сударь, убьет! (франц.).