Подросток - Часть третья. Глава пятая - 2
– Mademoiselle Alphonsine, – подвинулся было младший, показывая ей галстучек, но она свирепо накинулась на обоих.
– Ah, le petit vilain! [10] – крикнула она младшему, – ne m'approchez pas, ne me salissez pas, et vous, le grand dadais, je vous flanque à la porte tous les deux, savez-vous cela! [11]
Младший, несмотря на то что она презрительно и брезгливо от него отмахивалась, как бы в самом деле боясь об него запачкаться (чего я никак не понимал, потому что он был такой хорошенький и оказался так хорошо одет, когда сбросил шубу), – младший настойчиво стал просить ее повязать своему длинному другу галстух, а предварительно повязать ему чистые воротнички из Ламбертовых. Та чуть не кинулась бить их от негодования при таком предложении, но Ламберт, вслушавшись, крикнул ей из-за ширм, чтоб она не задерживала и сделала, что просят, "а то не отстанут", прибавил он, и Альфонсина мигом схватила воротничок и стала повязывать длинному галстух, без малейшей уже брезгливости. Тот, точно так же как на лестнице, вытянул перед ней шею, пока та повязывала.
– Mademoiselle Alphonsine, avez-vous vendu votre bologne? [12] – спросил он.
– Qu'est que a, ma bologne? [13]
Младший объяснил, что "ma bologne" означает болонку.
– Tiens, quel est ce baragouin? [14]
– Je parle comme une dame russe sur les eaux minérales, [15] – заметил le grand dadais, [16] все еще с протянутой шеей.
– Qu'est que a qu'une dame russe sur les eaux minérales et... où est donc votre jolie montre, que Lambert vous a donné? [17] – обратилась она вдруг к младшему.
– Как, опять нет часов? – раздражительно отозвался Ламберт из-за ширм.
– Проели! – промычал le grand dadais.
– Я их продал за восемь рублей: ведь они – серебряные, позолоченные, а вы сказали, что золотые. Этакие теперь и в магазине – только шестнадцать рублей, – ответил младший Ламберту, оправдываясь с неохотой.
– Этому надо положить конец! – еще раздражительнее продолжал Ламберт. – Я вам, молодой мой друг, не для того покупаю платье и даю прекрасные вещи, чтоб вы на вашего длинного друга тратили... Какой это галстух вы еще купили?
– Это – только рубль; это не на ваши. У него совсем не было галстуха, и ему надо еще купить шляпу.
– Вздор! – уже действительно озлился Ламберт, – я ему достаточно дал и на шляпу, а он тотчас устриц и шампанского. От него пахнет; он неряха; его нельзя брать никуда. Как я его повезу обедать?
– На извозчике, – промычал dadais. – Nous avons un rouble d'argent que nous avons prêté chez notre nouvel ami. [18]
– Не давай им, Аркадии, ничего! – опять крикнул Ламберт.
– Позвольте, Ламберт; я прямо требую от вас сейчас же десять рублей, – рассердился вдруг мальчик, так что даже весь покраснел и оттого стал почти вдвое лучше, – и не смейте никогда говорить глупостей, как сейчас Долгорукому. Я требую десять рублей, чтоб сейчас отдать рубль Долгорукому, а на остальные куплю Андрееву тотчас шляпу – вот сами увидите.
Ламберт вышел из-за ширм.
– Вот три желтых бумажки, три рубля, и больше ничего до самого вторника, и не сметь... не то...
Le grand dadais так и вырвал у него деньги.
– Dolgorowky, вот рубль, nous vous rendons avec beaucoup de grâce. [19] Петя, ехать! – крикнул он товарищу, и затем вдруг, подняв две бумажки вверх и махая ими и в упор смотря на Ламберта, завопил из всей силы: – Ohé, Lambert! où est Lambert, as-tu vu Lambert? [20]
[10] - А, гадкий мальчишка! (франц.). [11] - Не подходите ко мне, вы меня запачкаете, и вы тоже, верзила; а то, знаете, я вас обоих тут же выставлю за дверь! (франц.). [12] - Мадемуазель Альфонсина, вы продали вашу болонку? (искаж. франц.). [13] - Что это такое, моя bologne? (франц.). [14] - Что за страшный жаргон? (франц.). [15] - Я говорю как русская дама на минеральных водах (искаж. франц.). [16] - Верзила (франц.). [17] - Что такое русская дама на минеральных водах... и где же красивые часы, что вам подарил Ламберт? (франц.). [18] - У нас есть рубль серебром, который мы заняли у нашего нового друга (искаж. франц.). [19] - Возвращаем вам с большой благодарностью (франц.). [20] - Эй, Ламберт! Где Ламберт, ты не видел Ламберта? (франц.).