Настройки

Гамлет - Акт 2 - Сцена 2

/ Правообладатель: Public Domain

Растянутость – лишь внешние прикрасы.

Я буду краток. Благородный сын ваш

Безумен. Говорю – безумен, ибо

Что есть безумье, если не безумье?

Но это в сторону...

Королева

Да, многословья

Поменьше.

Полоний

Королева, я далек

От многословья! Принц – безумен, правда,

И правда то, что жаль его, – и жаль,

Что это правда. Глупый оборот!

Я буду краток! Ну, так он безумен.

Нам остается лишь найти причину

Аффекта этого или, верней, дефекта.

Ведь есть же повод этому аффекту

Дефекта? Что же нам теперь осталось?

А вот послушайте. Я дочь

Имею. Я имею несомненно

Ее. Она послушна, и вот это

Мне отдала. Ну, а теперь вниманье!

(Читает.) "Небесной, божеству души моей, наипрелестнейшей Офелии..." – Скверное выражение! Пошлое выражение! (Читает.) "Наипрелестнейшей!" пошлое выражение! Но дальше послушайте. (Читает.) "На чудное лоно ее..." и так далее.

Королева

И это Гамлет ей писал?

Полоний

Позвольте, – объяснится это скоро.

(Читает.)

"Не верь, что пламенем горит звезда,

Не верь, что солнце согревает мир,

Не верь тому, что правда лжет всегда,

Верь только мне, моей любви кумир!

Дорогая Офелия! Меня так затрудняют стихи: не укладываются в них мои вздохи. Но что ты дороже мне всего, дорогая моя, верь мне. Прощай. Твой навсегда, моя радость, пока бьется сердце. Гамлет".

Из послушанья дочь моя мне это

Передала, а также сообщила

Признания, которые он делал,

Когда, и как, и где.

Король

А как она

Их приняла?

Полоний

А за кого меня

Вы принимаете?

Король

Ты предан нам и честен.

Полоний

Таков я был всегда. Но что бы вы

Подумали, когда, заметив эту

Любовь, еще до сообщенья дочки,

Что б вы могли или супруга ваша,

Ее величество, могли подумать,

Когда бы я сыграл лишь роль конторки

Иль папки для записок: сам себе

Подмигивал, молчал, смотрел сквозь пальцы, –

Что б вы подумали? Нет, я за дело

Взялся и дочери моей сказал:

"Принц – значит принц. Он не из нашей сферы.

Не нужно этого!" И наставленье

Ей дал: отнюдь не допускать к себе

Его, его послов, его подарков.

Она приказ мой выполнила. Он –

Отверженный (я сокращаю повесть

Мою) – впал в грусть; потом – стал мало есть;

Потом лишился сна; потом ослаб;

Потом, все понижаясь, – впал в безумье,

Что так его переменило, нас же

В печаль повергло.

Король

Как ваше мненье?

Королева

Что ж, весьма возможно.

Полоний

Скажите, а случалось ли когда,

Чтоб я сказал: да, это так, и вышло

Потом не так?

Король

Нет, не случалось.

Полоний (показывая себе на шею и голову)

Снимите ж это с этого, когда

Неверно это. Если надо что

Открыть, так я до правды доберусь,

Как ни зарой ее глубоко.

Король

Как бы

Нам убедиться в этом?

Полоний

Вам известно,

По галерее бродит он часами?

Королева

Да, правда.

Полоний

В это время я к нему

Дочь выпущу. А вы со мною спрячьтесь,

И встречу их увидите. И если

Не любит он, не от любви помешан,

То место мне не здесь, в совете высшем,

А в хлеве.

Король

Хорошо. Мы испытаем.

Королева

Идет он. Бедный, как печален... Он

Читает...

Полоний

Вы уйдите оба. Я

Прошу вас. Я начну сейчас...

Король, королева и придворные уходят. Входит Гамлет, читая.

Ну, как здоровье ваше, дорогой принц Гамлет?

Гамлет

Слава Богу!

Полоний

Вы знаете меня, ваше высочество?

Гамлет

Отлично: ты торгуешь мясом?

Полоний

Я? Что вы, ваше высочество!

Гамлет

Ну, так я желал бы тебе быть также честным.

Полоний

Честным, ваше высочество?

Гамлет

Да. Один честный человек ведь приходится на десять тысяч.

Полоний

Правда, ваше высочество!

Гамлет


Оглавление
Выбрать шрифт
Размер шрифта
Изменить фон
Закладки
Поделиться ссылкой