Гамлет - Акт 2 - Сцена 2
Ведь если солнце зарождает червей в дохлой собаке, если само божество оплодотворяет падаль... У тебя есть дочь?
Полоний
Есть, ваше высочество.
Гамлет
Не позволяй ей гулять там, где солнце. Зачатие – благодать, но не для твоей дочери. Будь осторожней!
Полоний
Что вы этим хотите сказать? (В сторону.) Все бредит о моей дочери. Однако он сперва меня не узнал: сказал, что я торгую мясом. Он совсем, совсем спятил! Сказать по правде, я сам в дни молодости страстно любил и был очень близок к его состоянию. Заговорю с ним опять. – Что вы читаете, ваше высочество?
Гамлет
Слова, слова, слова.
Полоний
А где же смысл, ваше высочество?
Гамлет
У кого?..
Полоний
Я хочу сказать, какой смысл в этой книге, ваше высочество?
Гамлет
Злословие, многоуважаемый! Этот мерзавец сатирик уверяет, что у стариков седые бороды, что их лица морщинисты, что из глаз течет густая амбра и вишневый клей. Что у них отсутствие рассудка и жидкие ноги. Все это справедливо и верно, – но разве прилично так-таки прямо все это и писать? Ведь ты бы сам мог быть так же стар, как я, если бы мог, как рак, пятиться назад.
Полоний (в сторону)
Хоть это и безумие, но в нем есть своя система. – Ваше высочество, не довольно ли вам гулять на воздухе?
Гамлет
Пора в могилу?
Полоний
Да, это правда, довольно гулять на воздухе! (В сторону.) Как иногда остроумны бывают его замечания! Часто безумные дают такие ответы, что здравомыслящим за ними не угнаться. Однако надо пойти, устроить встречу его с дочерью. – Ваше высочество, позвольте получить от вас разрешение удалиться?
Гамлет
Вы ничего не можете получить от меня, с чем бы я охотнее расстался. Еще охотнее я расстанусь с жизнью, с жизнью, с жизнью...
Полоний
Имею честь кланяться, ваше высочество!
Гамлет
Несносные старые дураки!
Входят Розенкранц и Гильденстерн.
Полоний
Вы к принцу Гамлету? Он здесь.
Розенкранц (Полонию)
Мы очень вам благодарны.
Полоний уходит.
Гильденстерн
Дорогой принц!
Розенкранц
Многоуважаемый принц!
Гамлет
А, милейшие мои друзья! Как поживаешь, Гильденстерн? А! И Розенкранц! Ну, как вы оба поживаете?
Розенкранц
Как живут люди нашего уровня.
Гильденстерн
Мы счастливы немногим, что дает Фортуна, – мы не на ее макушке.
Гамлет
Но и не на пятке у нее?
Розенкранц
Тоже нет, ваше высочество.
Гамлет
Значит, вы обитаете в центре ее благосклонности?
Гильденстерн
Да, она благосклонна к нам.
Гамлет
А вы этим и пользуетесь? Да, она развратная бабенка! Ну, что нового?
Розенкранц
Да ничего, ваше высочество. Разве только то, что в мире все становится честнее.
Гамлет
Значит, скоро будет светопреставление! Ваша новость что-то сомнительна: вас надо пощупать хорошенько. Скажите, дорогие мои, чем вы рассердили вашу Фортуну, что она вас засадила сюда, в тюрьму.
Гильденстерн
В тюрьму, принц?
Гамлет
Дания – тюрьма.
Розенкранц
Тогда и весь свет – тюрьма.
Гамлет
Превосходная! В ней много камер, застенков, казематов. Дания – одно из самых поганых отделений.
Розенкранц
Мы думаем иначе, принц.
Гамлет
Значит, она для вас не тюрьма. Ведь, в сущности, нет ничего ни хорошего, ни дурного – все зависит от взгляда. Для меня это тюрьма.
Розенкранц
Значит, ваше честолюбие сделало ее такою: она слишком тесна для вашей души.
Гамлет
О Боже! Я бы мог жить в ореховой скорлупе и считать себя владыкой беспредельного пространства, если б только не дурные сны...
Гильденстерн
Вот, эти-то сны и есть честолюбие – это греза сновидения.
Гамлет
Но ведь и сон – только греза?
Розенкранц