Настройки

Гамлет - Акт 2 - Сцена 2

/ Правообладатель: Public Domain

Это хорошо, – "полунагую царицу", – это хорошо!

Первый комедиант

"...Полунагую, босиком, тряпицей

Повязана глава, еще недавно

Короною увенчанная; вместо

Одежды – холст обвил худые чресла;

Она по стогнам мечется, слезами

Грозит залить пожар. О, кто б увидел

Ее, тот против беспощадной власти

Фортуны возмутился б! Если б боги

Услышали тот вопль, с каким она

Увидела, как Пирр смеяся рубит

Ее супруга, верно, этот крик

Исторг бы слезы из очей небесных

И зарыдали б жители Олимпа!.."

Полоний

Посмотрите, он побледнел, слезы катятся из глаз... Прошу тебя – довольно!

Гамлет

Хорошо... Ты мне это докончишь потом. Вы, государь мой, позаботьтесь хорошенько о комедиантах. Слышите? Пусть с ними хорошо обходятся. Ведь они – портреты, краткая летопись нашего времени. Вам лучше иметь плохую эпитафию после смерти, чем их плохое мнение при жизни.

Полоний

Ваше высочество, я буду обращаться с ними по их заслугам.

Гамлет

О нет, ради Бога, гораздо лучше! Если с каждым обращаться по заслугам, то кто же избегнет порки? Обращайтесь с ними сообразно своему собственному достоинству и сану. Чем менее они заслуживают, тем более чести вашей щедрости. Проводите их.

Полоний

Пожалуйте, господа!

Гамлет

Отправляйтесь, друзья, за ним. Завтра вы для нас сыграете.

Полоний и комедианты, кроме первого, уходят.

Гамлет.

Послушай, старый приятель, можете ли вы сыграть "Убийство Гонзаго"?

Первый комедиант

Извольте, ваше высочество.

Гамлет

Так завтра вечером мы его поставим. А вы можете, если будет нужно, выучить разговор – двенадцать или шестнадцать строк, который я напишу и вставлю? Можете?

Первый комедиант

Конечно, ваше высочество.

Гамлет.

Прекрасно. Отправляйтесь за этим господином, да смотрите не издевайтесь над ним.

Первый комедиант уходит.

Добрые мои друзья, покидаю вас до вечера. Рад вас видеть в Эльсиноре.

Розенкранц

Будьте здоровы, ваше высочество.

Гамлет

Будьте здоровы.

Розенкранц и Гильденстерн уходят.

Наконец-то я один...

Какой я жалкий и ничтожный раб...

Подумать страшно. Как? Комедиант,

Охваченный порывом страсти ложной

И выдумкой, – весь отдается им,

Дрожит, бледнеет, слезы на глазах

И ужас на лице, – дыханье сперлось

В груди. Он весь под властию порыва

И вымысла... Из-за чего же это?

Из-за Гекубы?

Что он Гекубе? Что она ему?

Что плачет он о ней? О, что б с ним было,

Когда бы он такой призыв для горя

Имел, как я? Он залил бы театр

Слезами, растерзал бы слух от стонов,

Виновных свел с ума и трепетать

Невинных бы заставил, всех потряс бы

И всех увлек и речью, и страданьем!

А я?

Несчастный, вялый негодяй, бездельник,

Я изнываю, неспособный к делу!

Нет сил, чтобы возвысить смело голос

За короля, лишенного так гнусно

Венца и жизни! О, ведь я не трус?

Кто оскорбить меня решится? Череп

Мне раскроит? Клок бороды мне вырвет

И им в лицо швырнет? Кто дернет за нос?

Кто оборвет мне речь словами: ложь!

Кто? О, проклятье!

Да нет, я все, все снес бы, – я, как голубь,

Незлобив сердцем! Я обиды горечь

Не чувствую... Во мне нет вовсе желчи, –

Не то давно бы вороны клевали

Труп этого мерзавца. Кровожадный

Злодей, развратный, вероломный, гнусный!

О, мщение!..

Однако что же я? Осел! Герой!

Мой дорогой отец убит, – и небо

И ад меня зовут всечасно к мести,

А я, как девка, облегчаю груз

Души словами, руганью, – как баба,

Как судомойка!

Фу, стыдно! К делу, мозг мой!.. Слышал я,

Что иногда преступники в театре

Охвачены настолько были пьесой,

Что тут же сознавались в преступленьях

Своих. Убийство немо, – но порою

Оно чудесным органом вещает.


Оглавление
Выбрать шрифт
Размер шрифта
Изменить фон
Закладки
Поделиться ссылкой