Настройки

Ромео и Джульетта - Акт 3

/ Правообладатель: Public Domain

Акт 3

Сцена 1

Площадь. Входят Меркуцио, Бенволио, паж и слуги.

Бенволио

Меркуцио, прошу тебя, уйдем:

День жарок, и не дома Капулетти;

А встреть мы их – быть ссоре: в зной такой

Клокочет кровь, и так легко взбеситься.

Меркуцио

Ты похож на одного из тех молодцов, что, войдя в тратторию, ударяют своею шпагой по столу, и говорят: "Дай Бог, чтобы ты мне не понадобилась", но когда выпьют вторую чашку, то ни с того ни с сего обнажают эту шпагу против прислужника.

Бенволио

Так я похож на такого молодца?

Меркуцио

Ну да; когда ты в дурном расположении духа, ты горяч, как любой забияка в Италии, а тебя так легко привести в подобное состояние, – и тогда ты вспыхиваешь вдруг.

Бенволио

Что же дальше?

Меркуцио

А то, что будь на свете двое таких людей, как ты, скоро у нас не стало бы ни одного из вас: вы убили бы друг друга. Ты!.. Да ты способен поссориться с человеком из-за того, что у него в бороде одним волосом больше или меньше, чем у тебя; ты готов затеять ссору с человеком, щелкающим орехи, на том основании, что у тебя глаза орехового цвета. Ну, чей глаз, за исключением твоего, может увидеть в этом повод для ссоры? Твоя голова наполнена ссорами, как яйцо жидкостью, хоть из-за этого задора она и разбита у тебя, как негодное яйцо. Ведь поссорился же ты с одним прохожим за то, что он кашлял на улице и своим кашлем разбудил твою собаку, спавшую на солнце. Не ты ли обругал портного за то, что он надел свой новый камзол, не дождавшись Пасхи, а еще кого-то за то, что он свои новые башмаки затянул старыми тесемками? И ты поучаешь меня – избегать ссоры!

Бенволио

Если б я был задорен, как ты, то продал бы свою жизнь первому встречному, кто поручился бы за нее на час с четвертью времени.

Меркуцио

Поручиться за нее! Как же, нашел дурака!

Бенволио

Клянусь головой моей, сюда идут Капулетти.

Меркуцио

Клянусь моей пяткой, мне до этого нет никакого дела.

Входят Тибальдо и другие.

Тибальдо (своим спутникам)

Идите вслед за мной, мне нужно с ними

Поговорить. – Синьоры, добрый день!

С одним из вас я обменяюсь словом.

Меркуцио

Словом – с одним из нас? Прибавьте к этому слову еще что-нибудь; скажите – словом и ударом.

Тибальдо

Я готов, синьор, если вы подадите к этому повод.

Меркуцио

А сами вы разве не можете найти его и без меня?

Тибальдо

Меркуцио, ты принадлежишь к хору Ромео.

Меркуцио

К хору! Да разве мы музыканты? А если мы музыканты, то ты не услышишь от нас ничего, кроме разноголосицы. Вот мой смычок – он заставит тебя плясать. Черт побери! хор!

Бенволио

Мы говорим на площади; зайдем

Куда-нибудь, чтоб обсудить спокойно,

В чем состоят обиды ваши, – или

Совсем уйдем: все тут глядят на нас.

Меркуцио

И пусть глядят, – на то глаза даны;

Ни для кого не тронусь с места я.

Входит Ромео.

Тибальдо

Ну хорошо, синьор, довольно; вот

Мой человек идет.

Меркуцио

Будь я повешен,

Когда твою ливрею носит он!

Ты вызови его на поединок,

И будет он готов тебе служить;

Твой человек он только в этом смысле.

Тибальдо

Моя любовь к тебе, Ромео, может

Придумать лишь одно тебе названье:

Ты – негодяй.

Ромео

Причина, по которой

Тебя любить, Тибальдо, должен я,

Мне не дает отдаться взрыву гнева

За дерзкие слова твои. Я вовсе

Не негодяй. Итак, прощай; я вижу –

Не знаешь ты меня.

Тибальдо

Мальчишка, это

Не извинит тех оскорблений, что

Нанес ты мне. Ну, вынимай же шпагу.

Ромео

Я никогда тебя не оскорблял;

Тебя люблю я больше, чем ты можешь

Вообразить, не зная о причине

Моей любви. Мой добрый Капулетти,

Чье имя мне так мило, как мое,

Не горячись.

Меркуцио

Позорное смиренье!


Оглавление
Выбрать шрифт
Размер шрифта
Изменить фон
Закладки
Поделиться ссылкой