Настройки

Ромео и Джульетта - Акт 3 - Сцена 1

/ Правообладатель: Public Domain

Alla stoccata[5] устранит его.

Ну, крысолов Тибальдо, выходи.

(Вынимает меч.)

Тибальдо

Что тебе нужно от меня?

Меркуцио

Ничего, достойный царь котов, кроме одной из ваших девяти жизней; а остальные я буду выбивать из вас, смотря по вашему обращению со мной. Не угодно ли вам вытащить за уши ваш меч из кожаного футляра? Не то – мой меч еще прежде этого очутится возле ваших ушей.

Тибальдо

Я к вашим услугам.

Ромео

Меркуцио, вложи свой меч в ножны.

Меркуцио

Пожалуйте, синьор, за вами выпад.

Ромео

Бенволио, меч обнажи и выбей

Оружие из рук их. Господа,

Не стыдно ль вам! Оставьте эту ссору.

Меркуцио! Тибальдо! Герцог драки

На улицах Вероны запретил.

Постой, Тибальд! Меркуцио!

Тибальдо и его приверженцы уходят.

Меркуцио

Я ранен;

Чума на вас, – на оба ваши дома!..

Покончено со мной... и он ушел!

И неужель совсем он цел остался?

Бенволио

Ты ранен?

Меркуцио

Да, – царапина одна,

Царапина, но этого довольно.

Эй, паж, ступай и приведи врача.

Паж уходит.

Ромео

Ободрись, друг мой, эта рана не может быть глубока.

Меркуцио

Да, она не так глубока, как колодезь, и не так широка, как церковная дверь, но и ее довольно: она сделает свое дело. Приходи ко мне завтра, и ты найдешь меня покойным человеком. Я уже не гожусь для этого мира. Чума на оба ваши дома! Черт возьми! Чтобы какая-нибудь собака, кошка, мышь оцарапала меня до смерти! Хвастун, бездельник, негодяй, который дерется по правилам арифметики! И на кой черт ты сунулся между нами? Я ранен из-под твоей руки.

Ромео

Я хотел уладить все к лучшему.

Меркуцио

В какой-нибудь дом отведи меня,

Бенволио, не то – я упаду

Без чувств. Чума на оба ваши дома!

Я из-за них стал пищей для червей,

И мне конец. Чума на оба дома!

Меркуцио и Бенволио уходят.

Ромео

Из-за меня смертельно ранен друг мой

И родственник столь близкий государя!

Ругательством Тибальда честь моя

Запятнана, – Тибальда, что за час

Тому назад был все равно, что брат мне.

О, милая Джульетта, красота

Твоя мой нрав железный умягчила

И сделала изнеженным меня!

Бенволио возвращается.

Бенволио

Ромео, о Ромео! умер храбрый

Меркуцио! дух доблестный его,

Безвременно презревши эту землю,

На небеса подняться поспешил.

Ромео

Дня этого зловещая судьба

На много дней продлится; им беда

Лишь началась, а кончится с другими.

Тибальдо возвращается.

Бенволио

Вот бешеный Тибальд идет опять.

Ромео

Он жив, свою победу торжествуя,

А между тем Меркуцио убит!

Прочь от меня, уступчивая кротость!

Пусть бешенство теперь ведет меня!

Тибальд, ты дал мне имя негодяя –

Возьми его; Меркуцио душа

Еще парит у нас над головами

И ждет твоей, чтоб вместе улететь.

Иль ты, иль я, иль оба мы должны

Сопутствовать ему.

Тибальдо

Мальчишка жалкий,

Ты был его приятелем, и ты

С ним полетишь.

Ромео

Ну, это меч решит.

Они дерутся; Тибальдо падает.

Бенволио

Беги, беги, Ромео!

Тибальд убит, и граждане в тревоге.

Чего ж ты здесь растерянный стоишь?

Приговорит тебя ведь герцог к смерти,

Когда тебя застанут здесь. Беги!

Ромео

Моя судьба глумится надо мною.

Бенволио

Что ж ты стоишь? Беги, беги, Ромео!

Ромео уходит. Сбегается толпа граждан.

Первый гражданин

Куда бежал тот, кто убил Меркуцио?

Куда ушел Тибальд, его убийца?

Бенволио

Вот он лежит.

Первый гражданин

Вставай, иди за мной,

Я требую во имя государя.

Входят герцог со свитой, Монтекки и Капулетти с женами и другие.

Герцог

Где подлые зачинщики резни?

Бенволио

Я рассказать могу вам, государь,

Подробности несчастной этой ссоры.

Вот человек, которым был убит

Твой родственник Меркуцио. Лежит он

Убитый сам за то рукой Ромео.

Синьора Капулетти


[5] - Колющий удар. (Итальянский фехтовальный термин.)
Оглавление
Выбрать шрифт
Размер шрифта
Изменить фон
Закладки
Поделиться ссылкой