Настройки

Ромео и Джульетта - Акт 3 - Сцена 2

/ Правообладатель: Public Domain

Сцена 2

Комната в доме Капулетти. Входит Джульетта.

Джульетта

Вперед, вперед, на огненных ногах,

Неситеся быстрее, кони Феба,

К его дворцу. Когда б у вас возницей

Был Фаэтон, погнал бы он хлыстом

К закату вас, и ночь бы наступила

Немедленно. Любви подруга, ночь!

Раскинь свое густое покрывало,

Чтобы ничьи нескромные глаза

Во тьме твоей Ромео не видали;

Чтоб кинулся в объятья он мои,

Подкравшися неслышно и незримо.

Влюбленные способны видеть все,

Что нужно им, довольствуяся светом

Их красоты; когда любовь слепа,

То более всего ей ночь подходит.

Приди же, ночь степенная, скорей, –

Вся в черное одетая матрона, –

И научи меня – как проиграть

Мне в той игре, которую ведут

Два девственных и непорочных сердца.

Прикрой мою бунтующую кровь,

Которая в лицо мне ударяет,

Ты черною одеждою своей,

Пока моя стыдливая любовь,

Смелее став, не свыкнется с той мыслью,

Что в истинной любви все – только скромность.

Приди же, ночь, скорей; приди, Ромео,

Мой день во тьме; на крыльях этой ночи

Ты явишься мне чище и белей,

Чем первый снег у ворона на перьях.

О, тихая, ласкающая ночь,

Ночь темная, приди, дай мне Ромео.

Когда же он умрет, возьми его

И раздроби на маленькие звезды:

Украсит он тогда лицо небес,

Так что весь мир, влюбившись в ночь, не будет

Боготворить слепящий солнца свет.

Купила я себе приют любви,

Но не вошла еще я во владенье;

Я продана сама, но покупщик

Пока еще не пользуется мною.

Мне этот день томителен, как ночь

Пред праздником томительна ребенку,

Который ждет и не дождется дня,

Чтобы надеть готовые обновки.

Входит кормилица с веревочною лестницей.

Но вот идет кормилица моя

И весть несет. Небесным красноречьем,

Мне кажется, владеет тот язык,

Что имя лишь Ромео произносит.

Что нового? Что у тебя там, няня?

Веревки, что ль, которые тебе

Велел принесть Ромео?

Кормилица

Да, веревки.

(Бросает веревки на пол.)

Джульетта

Ах, что с тобой? что ты ломаешь руки?

Кормилица

О, горе мне! Он умер, умер, умер!

Пропали мы, погибли, синьорина;

Злосчастный день! скончался, мертв, убит!

Джульетта

Иль небеса так злобны?

Кормилица

Зол Ромео,

А небеса не могут злыми быть.

Ромео! о, Ромео! кто бы мог

Когда-нибудь себе представить это?

Джульетта

Ты демон, что ль, что мучишь так меня?

Твои слова, ведь это – пытка ада!

Или убил Ромео сам себя?

Скажи лишь "да" – простое это слово,

Простое "да" способно отравить

Скорей, чем взгляд смертельный василиска.

Я – уж не я, коль есть такое "да",

Когда глаза закрылись, о которых

Ты скажешь "да". Так говори же "да",

Когда убит он; если ж нет, то – "нет".

Ты порешишь одним коротким звуком,

Блаженству мне отдаться или мукам.

Кормилица

Сама, сама я видела ту рану;

Ужасный знак! – тут, на его груди...

Несчастный труп, – и бледный точно пепел,

Весь, весь в крови, в запекшейся крови!

При виде том я в обморок упала.

Джульетта

Разбейся же, о сердце: ты – банкрот,

Разбейся вдруг; глаза мои, в темницу!

Уж больше вам на воле не смотреть.

Презренный прах, отдайся снова праху;

Пусть кончится скитальчество твое

Здесь на земле; ты и Ромео – оба

Покойтеся вдвоем под крышкой гроба!

Кормилица

Тибальд, Тибальд, мой ласковый Тибальд,

И лучший друг, какого я имела,

Тибальд, такой честнейший господин!..

И дожила я до его кончины!

Джульетта

Какой на нас нанесся ураган?

Ромео мой убит, Тибальдо умер!

Мой дорогой кузен и мой супруг,

Что мне еще дороже. Если так,

Труби, труба, всеобщую погибель!

Кто жив еще, коль этих двух уж нет?

Кормилица

Тибальд убит, его убил Ромео,

И изгнан он.

Джульетта

О Боже, неужели


Оглавление
Выбрать шрифт
Размер шрифта
Изменить фон
Закладки
Поделиться ссылкой