Настройки

Ромео и Джульетта - Акт 3 - Сцена 3

/ Правообладатель: Public Domain

Сцена 3

Келья монаха Лоренцо. Входят Лоренцо и Ромео.

Лоренцо

Ну, выходи, Ромео, выйди, трус;

Печаль в твои достоинства влюбилась,

И с бедствием повенчан ты.

Ромео

Отец,

Что нового? Чем герцог порешил?

Какое мне грозит знакомством горе,

Которого еще не знаю я?

Лоренцо

Мой милый сын, ты слишком хорошо

Знаком и так с угрюмою печалью.

Известие о приговоре принца

Тебе принес я.

Ромео

В чем он состоит?

Не в смерти ли?

Лоренцо

Он не настолько строг:

Ты присужден не к смерти, а к изгнанью.

Ромео

К изгнанию? Будь милостив, скажи,

Что к смерти: мне страшней гораздо ссылка;

Не говори ты мне о ней, отец.

Лоренцо

Ты изгнан лишь отсюда, из Вероны;

Не унывай: обширен Божий мир.

Ромео

Вне стен ее нет никого мира;

Там мука лишь, чистилище и ад.

Изгнание отсюда есть изгнанье

Из мира, а изгнание из мира

Есть та же смерть, с названием другим,

Неправильным; и называя смерть

Изгнанием, ты голову мне рубишь

Секирою из золота, следя

С улыбкою за гибельным ударом.

Лоренцо

О, смертный грех – твоя неблагодарность!

Проступок твой, по нашему закону,

Смерть заслужил, но добрый герцог наш,

Из милости к тебе, закон нарушил,

И приговор он смертный заменил

Изгнанием. Большая это милость,

И этого не понимаешь ты!

Ромео

Мученье, а не милость; небеса –

Здесь, где живет Джульетта. Каждый кот,

Собака, мышь, последнее творенье

Ничтожное – живут здесь, в небесах, –

Все на нее тут могут любоваться;

Ромео – нет. У мух навозных больше

Почетных прав, свободы для любви,

Чем у него: они свободно могут

К ее руке прекрасной припадать,

Бессмертное блаженство похищая,

По временам, с ее невинных губок,

Что, в чистоте девической своей,

Самих себя касаяся, краснеют.

Дозволено все это делать мухам,

Мне ж велено от этого бежать;

Им – воля, мне – изгнание. И ты

Мне говоришь, что ссылка лучше смерти!

Иль у тебя нет яда под рукой,

Иль острого ножа, или другого

Готового орудия для смерти,

Лишь бы не столь ужасного, как ссылка,

Чтобы меня убить? – Я изгнан... О!

Ведь это слово грешники в аду

Со скрежетом и стоном произносят;

Как у тебя, духовного лица,

Врача души, решителя грехов

И моего испытанного друга –

Как у тебя теперь достало духу

Меня терзать ужасным словом "изгнан"?

Лоренцо

Помешанный, безумный человек!

Дай мне сказать два слова.

Ромео

Чтоб опять

Заговорить о ссылке?

Лоренцо

Я хочу

Оружье дать тебе, чтоб это слово

Ты отразил. В беде услада – мудрость.

Она тебя утешит и в изгнаньи.

Ромео

Опять оно, изгнанье! – К черту мудрость!

Не может, ведь, создать она Джульетту,

Переместить Верону, отменить

Мой приговор. Когда она бессильна,

То нечего о ней и говорить.

Лоренцо

Я вижу, что нет слуха у безумцев.

Ромео

Как быть ему, когда у мудрецов

Нет зрения?

Лоренцо

Обсудим-ка с тобою

Твои дела.

Ромео

Как можешь ты судить

О том, чего не чувствуешь? Когда бы

Ты молод был, как я, любил Джульетту,

Обвенчан был лишь час тому назад,

Сведен с ума и умертвил Тибальда

И изгнан был, как я, – тогда бы ты

Мог говорить; ты волосы бы рвал

И на землю упал бы так, как я,

Чтоб мерку снять для будущей могилы.

Стучат в дверь.

Лоренцо

Вставай, уйди, Ромео! Милый, спрячься.

Ромео

Не спрячусь я, пока пары от вздохов

Меня от глаз не скроют, как туман.

Стучат.

Лоренцо

Кто там стучит? кто там? – Вставай, Ромео.

Вставай; тебя здесь могут захватить.

Стучат.

Беги в мою молельную. – Сейчас!

О Господи, как он упрям. – Иду!

Стучат.

Кто громко так стучится? Вы откуда?

Что нужно вам?

Кормилица

Впустите, и тогда

Узнаете. Синьорою Джульеттой

Я прислана.

Лоренцо

О, если так, добро

Пожаловать.

Кормилица

Святой отец, скажите –

Где муж моей синьоры, где Ромео?

Лоренцо


Оглавление
Выбрать шрифт
Размер шрифта
Изменить фон
Закладки
Поделиться ссылкой