Настройки

Ромео и Джульетта - Акт 3 - Сцена 5

/ Правообладатель: Public Domain

Синьора Капулетти

Нет, девочка, не столько о Тибальдо

Ты плачешь, как о том, что жив мерзавец,

Что умертвил его.

Джульетта

Какой мерзавец?

Синьора Капулетти

Да тот же все, Ромео.

Джульетта (в сторону)

Вот уж это

Название совсем нейдет к нему.

(Громко.)

Прости ему Господь, а я прощаю

От всей души, хотя никто, как он,

Не причинял еще мне столько горя.

Синьора Капулетти

Тем именно, что он, убийца, жив.

Джульетта

И далеко от рук моих. Никто бы

Не мог отмстить так хорошо, как я,

За смерть кузена!

Синьора Капулетти

О, не беспокойся:

Мы отомстим, Джульетта. Полно плакать.

Там, в Мантуе, где этот подлый ссыльный

Теперь живет, есть некто у меня,

Кому я поручу поднесть такого

Питья ему, что и Ромео скоро

Отправится к Тибальду; и тогда,

Надеюсь, ты довольна будешь.

Джульетта

Нет.

Не буду я довольна до тех пор,

Пока его я не увижу... мертвым...

Да мертвым стало сердце у меня,

Тоскуя о покойнике. Синьора,

Найдите лишь такого человека,

Который бы отнес Ромео яд;

А я его так хорошо составлю,

Что тотчас же спокойно он заснет,

Приняв его. Как больно сердцу – слышать

Ромео имя и не обладать

Возможностью пойти к нему тотчас же,

Чтоб всю любовь, которую к Тибальдо

Питала я, обрушить на убийцу!

Синьора Капулетти

Готовь свой яд; такого человека

Я отыщу. Теперь же, дочь моя,

Скажу тебе я радостную новость.

Джульетта

В столь грустные минуты радость кстати;

В чем эта новость состоит, синьора?

Синьора Капулетти

Дитя мое, заботлив твой отец:

Чтобы тебя избавить от печали,

Он выбрал день для радости внезапной,

Нежданной для тебя и для меня.

Джульетта

Какой же день? Какая это радость?

Синьора Капулетти

Дитя мое, в четверг, поутру, в храме

Петра тебя прекрасный граф Парис,

Достойный, благородный, назовет

Счастливою своей женой.

Джульетта

Нет, храмом

Петра клянусь, святым Петром клянусь,

Что не назвать ему меня женою!

Да и притом, я так изумлена

Поспешностью такою. Как возможно,

Венчаться с тем, кто моего согласья

На этот брак не спрашивал? Синьора,

Пожалуйста, скажите вы отцу,

Что выходить я замуж не желаю

Покуда; а когда пойду, клянусь,

Я выберу скорее уж Ромео, –

Которого так ненавижу я, –

Чем графа. Да, действительно, сказали

Вы новость мне!

Синьора Капулетти

Вот твой отец идет.

Скажи ему сама, и ты увидишь –

Как примет он решение твое.

Входят Капулетти и кормилица.

Капулетти

С закатом дня роса на землю сходит,

Но моего племянника закат

Принес нам дождь. Что, девочка-фонтан?

Ты все в слезах, не унялся их ливень?

Теперь в твоем миниатюрном теле

И море есть, и ветер, и ладья:

Твои глаза, что я назвал бы морем,

Вздымаются приливом горьких слез;

Средь этого соленого потока

Плывет ладья – твое, Джульетта, тело;

А ветер, что с потоком этим спорит

Так бешено, изображают вздохи.

И если штиль внезапный не придет,

Твою ладью сломает эта буря.

Ну, что, жена, передала ль ты ей,

Что мы с тобой решили?

Синьора Капулетти

Да, синьор;

Но ничего она не хочет слышать,

И вас она благодарит. Уж лучше б

С могилой ей, безумной, повенчаться!

Капулетти

Постой, жена; дай мне понять, – ужели

Ломается и нам неблагодарна?

Иль гордости не чувствует она?

Или себя счастливой не считает

Тем, что в мужья мы выбрали для ней

Достойного такого человека?

Джульетта

Я выбором подобным не горжусь,

Но за него я все ж вам благодарна.

Я не могу гордиться тем, что мне

Не нравится, но благодарной быть

Могу я и за ненавистный дар,

Придуманный любовью.

Капулетти

Что за вздор!

Ты чересчур мудришь. Что это значит?

То "я горжусь", и "вас благодарю",

То "не горжусь" и "все же благодарна",


Оглавление
Выбрать шрифт
Размер шрифта
Изменить фон
Закладки
Поделиться ссылкой