Настройки

Ромео и Джульетта - Акт 4 - Сцена 5

/ Правообладатель: Public Domain

Сцена 5

Комната Джульетты. Джульетта лежит в постели. Входит кормилица.

Кормилица

Сударыня! – Синьора! – госпожа! –

Джульетта! – встань! – Как крепко спит она.

Ягненочек! – Вставай же! – Что за соня!

Ну, золото, сокровище! – невеста!

Да полно спать! – Как мертвая, ни слова!

Иль выспаться ты хочешь наперед,

За целую неделю? Да и вправду

Парис не даст тебе сегодня спать.

О Господи! вот спит! не добудиться!

Но так иль сяк, а нужно разбудить.

Синьора! ведь, жених тебя застанет

В постели; он спугнет тебя, смотри!

Да это что? Она уже оделась

И снова спать легла. – Проснись!

Синьора!.. Ах, спасите, помогите!

Скорей сюда! Джульетта умерла!

Зачем на свете я родилась? – Подайте

Мне aqua vitae!.. Ax! – Синьор! Синьора!

Входит синьора Капулетти.

Синьора Капулетти

Что тут за шум?

Кормилица

О, злополучный день!

Синьора Капулетти

В чем дело?

Кормилица

Вот смотрите, поглядите.

Беда, беда!

Синьора Капулетти

О Боже! Горе мне!

Моя дитя, единственная дочь,

Очнись, взгляни, иль я умру с тобою.

Спасите! Помогите! Ну, зови!

Входит Капулетти.

Капулетти

Ведь это срам! Что не идет Джульетта?

Жених уж здесь.

Кормилица

Джульетта умерла!

Скончалась! вот – мертва она; о Боже!

Капулетти

Что? Дайте мне взглянуть. – Увы! о горе!

Совсем как лед! – в ней кровь остановилась,

Суставы все окоченели; – жизнь

Оставила давно уж эти губы;

Смерть на нее напала, как мороз

Нежданный, что нежнейший из цветков

До времени на поле побивает.

Кормилица

Несчастный день!

Синьора Капулетти

О горестное время!

Капулетти

Смерть, дочь мою отнявшая, сковала

Язык мой, – я не в силах говорить.

Входят Лоренцо и Парис с музыкантами.

Лоренцо

Готова ли идти невеста в церковь?

Капулетти

Идти она готова; только ей

Уж никогда оттуда не вернуться.

Сын, в эту ночь, пред самым днем венчанья,

Смерть спать легла с невестою твоей,

И вот она, цветок, убитый смертью,

Лежит здесь; и отныне смерть – мой зять,

Наследник мой, с которым дочь моя

Повенчана. О, я умру и смерти

Оставлю все – имущество и жизнь!

Парис

А я-то, я: не мог утра дождаться,

И вот что мне оно дает!

Синьора Капулетти

Проклятый,

Несчастный, страшный, ненавистный день!

Час горестный, какой когда-либо

В течении своем видало время!

Одна, одна, единственная дочь,

Одно дитя, единственная радость –

И ту взяла безжалостная смерть!

Кормилица

Вот горе-то! О, злополучный день,

Плачевный день, несчастнейший из всех,

Какие мне случалось в жизни видеть!

Проклятый день!

Парис

Обманут, разведен,

Поруган я, оплеван я, убит!

Смерть гнусная, тобою я обманут,

Низвергнут в прах. Любовь моя! о жизнь!

Не жизнь, любовь моя убита смертью!

Капулетти

Поруган я, истерзан, проклят, ввергнут

В отчаянье, убит! О, время скорби,

Зачем пришло ты праздник наш разрушить?

Дитя мое! – нет, не дитя, душа!..

Ты умерла! – увы, она скончалась!

С ней умерли все радости мои.

Лоренцо

Довольно вам; стыдитесь! Исцеленья

Для бедствия в отчаянии нет.

И небеса, и вы владели ею, –

Теперь ее всю взяли небеса.

Тем лучше для нее. Ту часть Джульетты,

Которая принадлежала вам,

Вы не могли предохранить от смерти,

Но небеса другую сохранили

И вечную ей даровали жизнь.

Первейшим из желаний ваших было –

Чтоб счастие Джульетты возросло;

Ваш рай был в том, чтобы его возвысить;

И вот, когда превыше облаков

До глубины небесной воспарила

Ее душа, вы плачете о ней!

Не слишком-то вы любите Джульетту,

Сходя с ума, когда ей хорошо.

Счастливее не та, что долго в браке

Живет, а та, что умирает рано.

Утрите же вы слезы; это тело

Прекрасное осыпьте розмарином

И, в лучшую одежду нарядив,

Покойницу, как требует обычай,


Оглавление
Выбрать шрифт
Размер шрифта
Изменить фон
Закладки
Поделиться ссылкой