Настройки

Ромео и Джульетта - Акт 5

/ Правообладатель: Public Domain

Акт 5

Сцена 1

Улица в Мантуе. Входит Ромео.

Ромео

Когда могу я верить лести сна,

То грезы мне предсказывают радость.

Веселием полна моя душа,

Какой-то дух, на крыльях светлых дум,

Весь этот день меня высоко носит.

Приснилась мне Джульетта; здесь она

Нашла меня умершим... (странный сон,

Где мертвецу приписано сознанье!)

Она в меня лобзанием вдохнула

Такую жизнь, что я воскрес и стал

Властителем венчанным. О, как сладко

Любовию самою обладать,

Когда лишь тень любви, мечта о ней

Вливает нам такую радость в душу!

Входит Бальтазар.

Вот вести из Вероны. – Бальтазар,

Что нового? Привез ли от монаха

Ты мне письмо? Ну, что моя жена?

Здоров ли мой отец? Ну, как Джульетта?

Вторично я спросил тебя о ней,

Так как ничто не может быть дурным,

Когда она счастлива.

Бальтазар

Так дурного

Нет ничего; она счастлива: тело

Ее лежит в гробнице Капулетти,

А часть ее бессмертная живет

Средь ангелов на небесах. Я видел –

Как прах ее снесли в семейный склеп

И поспешил вас известить об этом.

Простите мне мою дурную весть:

Я поступил по вашему приказу.

Ромео

Возможно ли! – Проклятие вам, звезды! –

Ты знаешь – где живу я: принеси

Бумаги и чернил мне, и найми

Почтовых лошадей, – я ночью еду.

Бальтазар

Синьор, молю вас, будьте терпеливы;

Вы бледны, взгляд ваш дик – и я боюсь

Несчастия.

Ромео

Не бойся, ты ошибся.

Оставь меня и делай, что тебе

Я приказал. – А от Лоренцо писем

Нет у тебя?

Бальтазар

Нет, добрый мой синьор.

Ромео

Ну все равно. Найми же лошадей.

Ступай; и я приду сейчас.

Бальтазар уходит.

Джульетта,

Я в эту ночь с тобою лягу в склепе;

Подумаю – как это совершить.

Злой замысел, как быстро ты приходишь

На ум людей в отчаянье! Я вспомнил

Аптекаря, – он где-то здесь живет,

Недавно я его еще тут видел.

Оборванный, с нахмуренным челом,

Он разбирал лекарственные травы.

Голодный вид имел он; нищета

Жестокая беднягу иссушила.

В его лавчонке жалкой, по стенам,

Висели аллигатор, черепаха

Да кожи рыб каких-то безобразных;

На полках же – пустых коробок ряд,

Зеленые горшки и пузыри,

И семена негодные, остатки

От нитяных клубков, шнурки, лепешки

Засохшие – убогий, жалкий хлам,

Разложенный единственно для вида.

Заметив эту скудость, я подумал,

Что если бы кому был нужен яд,

Которого продажа смертной казнью

Карается здесь в Мантуе, то вот

Бедняк тот жалкий, что его бы продал.

И эта мысль пришла мне прежде, чем

Нуждаться стал я в яде... Этот

Измученный нуждою человек

Продаст его... Мне помнится, аптекарь

Живет вот здесь. Но лавка заперта, –

Сегодня праздник. – Эй, аптекарь! Эй!

Входит аптекарь.

Аптекарь

Кто там зовет так громко?

Ромео

Сюда скорей.

Ты беден... вот тут сорок золотых:

Возьми их и продай мне драхму яду, –

Такого, чтоб все жилы отравлял;

Чтоб человек, уставший жить на свете,

Приняв его, тотчас же мертвым пал;

Чтоб дух его из тела отлетел

Мгновенно, как из дула пушки порох.

Аптекарь

Есть у меня такие яды; но

Их продавать закон наш запрещает

Под страхом казни.

Ромео

Неужели ты,

Такой бедняк, измученный несчастьем,

Боишься смерти? Щеки у тебя

Ввалилися от голода; унынье,

Подавленность видны в твоих глазах,

И жалкими лохмотьями покрыта

Твоя спина; мир и его закон –

Тебе враги; мир не создал закона,

Который бы тебя обогатил.

Нарушь закон – и перестань быть бедным,

Взяв эти деньги.

Аптекарь

Нищета моя,

А не мое желанье принимает.

Ромео

И я даю их нищете твоей.

Аптекарь

Вот этот яд вы в жидкость опустите

И выпейте. Хотя бы ваших сил

Для двадцати людей довольно было,

Но этот яд тотчас бы вас убил.

Ромео

Вот золото... Оно для душ людей

Сильнейший яд и в этом гнусном мире,

Убийств гораздо больше совершает,


Оглавление
Выбрать шрифт
Размер шрифта
Изменить фон
Закладки
Поделиться ссылкой