Настройки

Ромео и Джульетта - Акт 5 - Сцена 3

/ Правообладатель: Public Domain

Сцена 3

Кладбище со склепом фамилии Капулетти. Входит Парис с пажом, который несет цветы и факел.

Парис

Дай факел мне и отойди подальше;

Иль нет, задуй его: я б не желал,

Чтобы меня кто-либо здесь увидел.

Приляг вон там, под тисами и, ухом

Припав к земле, прислушивайся к шуму.

На кладбище, могилами изрытом,

Ты каждый шаг услышишь. Свистни мне;

То будет знак, что кто-то к нам подходит.

Дай мне цветы и сделай, что тебе

Я приказал.

Паж (про себя)

Мне, правда, страшновато

На кладбище остаться одному;

Но, так и быть, рискну.

Уходит.

Парис

Цветок мой нежный!

Твой брачный одр, где вместо балдахина –

Увы! – лишь прах и мрачных камней свод,

Осыплю я вот этими цветами,

И по ночам их буду поливать

Душистою водою и слезами,

И долг тебе последний отдавать

Ночь каждую, сюда, к гробнице милой,

Нося цветы и плача над могилой.

Паж свистит.

Паж подает сигнал мне. Чья нога

Проклятая здесь этой ночью бродит,

Мешая мне обряд мой совершать?

И с факелом! – Ночь, скрой меня покуда.

Уходит. Входят Ромео и Бальтазар, с ломом и другими орудиями.

Ромео

Дай мне кирку и лом. Вот это

Письмо возьми и моему отцу

Вручи его пораньше завтра утром.

Дай факел мне, и что б ты ни услышал

Иль увидал – не подходи ко мне.

Стой вдалеке, иль жизнью мне ответишь,

Коль вздумаешь мне в чем-нибудь мешать.

Я в этот склеп спускаюсь с тем отчасти,

Чтоб на лицо жены моей взглянуть,

Но главное, затем, чтоб дорогое

Кольцо там снять с ее руки, на память.

Итак, уйди. Но если ты вернешься

Подсматривать – что буду делать я, –

Клянусь, тебя в куски я растерзаю,

И члены я твои здесь разбросаю

По кладбищу голодному. Теперь

Взволнован я, неукротим и дик,

Свирепей и лютей, чем тигр холодный

Иль океан ревущий.

Бальтазар

Я уйду,

И вас, синьор, не буду беспокоить.

Ромео

И дружбу мне покажешь этим. Вот,

Возьми себе.

(Дает ему деньги.)

Затем, прощай, мой милый,

Будь счастлив и живи.

Бальтазар

(про себя)

А все же я

Поблизости тут где-нибудь укроюсь:

Страшит меня его ужасный взгляд,

В намереньях его я сомневаюсь.

Уходит.

Ромео

Ты, гнусный зев, утроба жадной смерти,

Пожравшая бесценный прах, твои

Я челюсти гнилые отворяю...

(Разламывает дверь склепа.)

И новый корм вбиваю я в тебя.

Парис

А! изгнанный заносчивый Монтекки,

Тот, кто убил двоюродного брата

Возлюбленной моей, – и это горе,

Как думают, и в гроб ее свело. –

И он пришел – покойников позорить!

Схвачу его. Остановись, Монтекки!

Брось подлое орудие свое.

Возможно ль мстить умершим и по смерти?

Тебя я арестую. Повинуйся,

Иди со мной, преступный негодяй;

Ты должен умереть!

Ромео

Да, правда, должен;

Для этого я и пришел сюда.

Но, юноша мой добрый, человека

Безумного в отчаянье своем

Не искушай; беги, беги отсюда!

Оставь меня, подумай об умерших;

Пусть мысль о них тебя отгонит прочь.

О, юноша, тебя я умоляю:

Не прибавляй мне на душу греха,

Безумный гнев напрасно вызывая.

Уйди, уйди, клянусь я небесами, –

Люблю тебя я больше, чем себя:

Ведь я пришел сюда вооруженный

Против себя же самого. Живи,

Чтоб говорить впоследствии, что милость

Безумного заставила тебя

Бежать отсюда.

Парис

Заклятия твои

Не страшны мне. Тебя я арестую.

Ромео

А, если так, то берегись же, мальчик!

(Сражаются.)

Паж

Дерутся! – Я за стражей побегу.

Парис

О, я убит! –

(Падает.)

Когда ты милосерд,

Ты положи меня с Джульеттой вместе.

(Умирает.)

Ромео

Я положу, честное слово. – Дай,

Взгляну ему в лицо... А! граф Парис,

Меркуцио родня. – Что же поведал мне

Мой человек, когда я ехал с ним

Из Мантуи? Я слишком был расстроен,

И слушать я внимательно не мог.

Мне кажется, сказал он, что Парис

С Джульеттою был должен повенчаться...


Оглавление
Выбрать шрифт
Размер шрифта
Изменить фон
Закладки
Поделиться ссылкой