Настройки

Ромео и Джульетта - Акт 5 - Сцена 3

/ Правообладатель: Public Domain

Он говорил мне это, или нет?

Иль это мне приснилось? Или я

Сошел с ума, при имени Джульетты,

И это мне почудилось? Дай руку

Ты, кто со мной записан в мрачной книге

Несчастия! Я схороню тебя

В торжественной могиле... Как? в могиле?

О, нет: ведь здесь покоится Джульетта –

И красота ее угрюмый склеп

В сияющий чертог преобразила.

Спи ж здесь, мертвец, похороненный мертвым!

(Кладет тело Париса в склеп.)

Не часто ли пред самой смертью люди

Веселыми становятся? Сиделки

То "молнией предсмертною" зовут.

Могу ль назвать я молниею это?

О, милая жена, любовь моя!

Смерть выпила дыхание твое,

Но красотой твоей не овладела

До сей поры, – и знамя красоты

Еще вот здесь в румянце щек и губок;

Не подошел к ним смерти мрачный флаг.

Не ты ли там покоишься, Тибальдо,

Завернутый в кровавый саван свой?

Что для тебя могу я больше сделать,

Как то, чтобы та самая рука,

Что жизнь твою пресекла молодую,

Пресекла жизнь убийцы твоего?

Прости меня, кузен! О, дорогая

Джульетта, отчего ты так прекрасна

До сей поры? Не должен ли я думать,

Что смерть, бесплотный призрак, влюблена;

Что гнусное чудовище тебя

Здесь в этой тьме могильной заключила,

Чтоб ты была любовницей ее?

Но я с тобой останусь здесь, – не выйду

Из этого чертога мрачной ночи

Я никогда; здесь, здесь останусь я

С могильными червями; здесь найду

Я вечное себе успокоенье,

И сброшу гнет моих зловещих звезд

С измученной и истомленной плоти.

Смотрите же в последний раз, глаза;

Раскройтесь, рук последние объятья;

Вы, губы, дверь дыханья моего,

Запечатлейте честным поцелуем

Со смертью мой бессрочный договор.

(Вынимает склянку.)

Сюда, сюда, мой горький проводник,

Противный мой руководитель, кормчий

Отчаянный; об острую скалу

Разбей ладью, поломанную бурей!

Вот это в честь моей любви я пью.

(Выпивает яд.)

Да, скор твой яд, о честный мой аптекарь.

(Умирает.)

С другого конца кладбища показывается Лоренцо с фонарем, ломом, и проч.

Лоренцо

Святой Франциск, споспешествуй мне ныне!

Уж много раз я старыми ногами

Споткнулся о могилы в эту ночь. –

Кто там?

Бальтазар

Ваш друг, что хорошо вас знает.

Лоренцо

Благослови тебя Господь! Скажи мне,

Мой добрый друг, что это там за факел,

Который свет напрасно проливает

На червяков и черепа без глаз?

Мне кажется, что в склепе Капулетти

Он светится?

Бальтазар

Да, там, святой отец,

И господин мой там же, человек,

Которого вы любите.

Лоренцо

Кто это?

Бальтазар

Ромео.

Лоренцо

А давно он там?

Бальтазар

Не меньше

Чем полчаса.

Лоренцо

Иди со мною в склеп.

Бальтазар

Не смею я: мой господин уверен,

Что я ушел; под страхом смерти он

Мне запретил у склепа оставаться,

Следить за ним.

Лоренцо

Так оставайся здесь,

А я пойду один; мне стало страшно:

Не вышло бы какой-нибудь беды!

Бальтазар

Когда я спал под этим тисом здесь,

Приснилось мне, что господин мой с кем-то

Сражался и противника убил.

Лоренцо (подходя к склепу)

Ромео! ах, что это тут за кровь,

Которою покрыты камни входа?

Зачем лежат здесь два меча в крови,

Здесь, у дверей обители покоя?

(Входит в склеп.)

Ромео! – Как он бледен! – Кто ж другой?

А, и Парис! и весь облитый кровью!

О Господи, что за недобрый час

Причиной был такого злополучья?

Джульетта шевелится.

Джульетта просыпается.

Джульетта

А, монах,

Мой утешитель! где мой муж? Я помню,

Где очутиться я должна была:

Я там теперь. – Но где же мой Ромео?

Шум за сценой.

Лоренцо

Я слышу шум. – Синьора, уходите

Из этого гнезда заразы, смерти,

Оцепененья. Власть, которой мы

Противиться не можем, наши планы

Расстроила. Иди же, дочь моя,

Твой муж лежит здесь мертвый так же, как

И граф Парис. Идем скорей, тебя


Оглавление
Выбрать шрифт
Размер шрифта
Изменить фон
Закладки
Поделиться ссылкой