Настройки

Ромео и Джульетта - Акт 5 - Сцена 3

/ Правообладатель: Public Domain

Я помещу к монахиням в обитель.

Не спрашивай: подходит стража к нам.

Идем, идем же, добрая Джульетта!

Шум снова.

Нельзя мне дольше оставаться здесь.

Джульетта

Уйди, уйди; я – не пойду.

Лоренцо уходит.

Что это

У милого в руке? А! склянка с ядом!

Вот как с собой покончил он... О, жадный!

Ты выпил все, ни капли не оставил,

Что помогла б мне за тобою вслед

Отправиться. – Прильну к твоим губам:

Быть может, есть на них довольно яда,

Чтобы меня убить. – Они теплы!

Первый страж (за сценой)

Веди нас, мальчик. Где? Куда идти?

Джульетта

Шум! Ну, так я потороплюсь. О счастье:

При нем кинжал!

(Выхватывает кинжал Ромео из ножен.)

Вот, где твои ножны,

Заржавей там, а мне – дай умереть.

Входит стража с пажом Париса.

Паж

Вон это место, – там, где факел светит.

Первый страж

Земля в крови... Ищите по кладбищу;

Хватайте всех, кого найдете там.

Несколько человек из стражи уходят.

Плачевный вид! вот граф Парис убитый,

Джульетта, вся в крови, – она тепла:

Покойница, которая лежала

Здесь уж два дня, теперь лишь умерла.

Бегите за Монтекки, Капулетти,

Да герцога уведомьте; другие

Пусть кладбище осмотрят.

Еще несколько человек из стражи уходят.

Видим мы

Лишь место происшествия, – причину ж

Всех этих бед понять нам невозможно,

Пока мы не расследуем всего,

В подробности.

Стража приводит Бальтазара.

Слугу Ромео мы

На кладбище нашли.

Первый страж

Не выпускать,

Пока сюда не явится сам герцог.

Входит Лоренцо, под стражей.

Третий страж

Схватили мы монаха; он дрожит,

Вздыхает, плачет; эту вот лопату

И этот лом нашли мы у него;

Шел с кладбища он.

Первый страж

Важная улика,

Не выпускать!

Входит герцог со свитой.

Герцог

Какой несчастный случай

Нас разбудил так рано?

Входят Капулетти, синьора Капулетти и другие.

Капулетти

Что за крики

Там слышатся? Что за причина их?

Синьора Капулетти

На улице кричат: "Парис!" – "Ромео!" –

"Джульетта!" – Все на кладбище бегут,

К гробнице нашей, с воплями и шумом.

Герцог

Из-за чего тревога?

Первый страж

Государь!

Вот здесь лежат: убитый граф Парис,

Ромео мертвый и Джульетта тоже;

Она была уже мертва, теперь же

Убита вновь: она еще тепла.

Герцог

Расследовать – как это избиенье

Ужасное случилось!

Первый страж

Вот монах

И с ним слуга умершего Ромео;

Орудия при них мы захватили,

Пригодные для вскрытия гробниц.

Капулетти

О Господи! – жена, взгляни сюда:

Как льется кровь из раны у Джульетты!

Кинжал ошибся: вот его футляр

Висит пустой на поясе Монтекки,

А он в груди у дочери моей!

Синьора Капулетти

О, страшный вид! Как похоронный звон,

О смерти он меня предупреждает.

Входит Монтекки.

Герцог

Поди сюда, Монтекки; встал ты рано,

Чтоб увидать, что сын твой раньше встал.

Монтекки

О государь, от горести по сыне

Жена моя скончалась в эту ночь.

Какое же несчастие еще,

На старости моей, мне угрожает?

Герцог

Взгляни – и ты увидишь.

Монтекки

О, негодный!

В могилу лечь до своего отца!

Герцог

Оставь свои ты жалобы на время,

Покамест мы всего не разъясним,

Покуда мы причины не узнаем,

Источника, начала этих бед.

Тогда вождем я вашей скорби буду,

Я первый в ней участие приму.

А до тех пор пусть горе покорится

Терпению. – Пусть подойдут сюда

Те, на кого упало подозренье.

Лоренцо

Из лиц таких я главный. Меньше всех

Способен я убийство совершить,

Но больше всех меня подозревают.

Улики все против меня; и вот

Стою я здесь, готовый оправдаться,

Иль обвинить себя же самого.

Герцог

Так расскажи сейчас – что знаешь ты.

Лоренцо

Я передам все вкратце, – для рассказа

Подробного не хватит сил моих.

Ромео, что лежит здесь мертвый, мужем был

Джульетты, а она была женою.


Оглавление
Выбрать шрифт
Размер шрифта
Изменить фон
Закладки
Поделиться ссылкой