Настройки

Ромео и Джульетта - Акт 5 - Сцена 3

/ Правообладатель: Public Domain

Я их венчал; день тайной свадьбы их

Был роковым для юного Тибальда,

Которого безвременная смерть

К изгнанию Ромео присудила.

И вот о нем-то, а не о Тибальде

Так плакала Джульетта. Чтоб унять

Ее печаль, вы дочь свою решили

Насильно выдать замуж за Париса.

Тогда она, в отчаянье, пришла

Ко мне, прося придумать средство –

Как устранить вторичный этот брак;

Не то – она грозила тут же, в келье,

Убить себя. И я, руководясь

Познаньями моими, предложил ей

Напиток усыпляющий, который

Подействовал, как я того желал:

Он дал ей вид умершей. Между тем,

Я написал к Ромео, чтоб он прибыл

В ночь эту злополучную сюда

И мне помог освободить Джульетту

Из временной могилы: в эту ночь

Как раз она должна была проснуться.

Но человек, с которым я послал

Мое письмо к нему, монах Джованни,

Случайно был задержан, и вчера

Мне, под вечер, письмо обратно отдал.

Тогда один отправился я в склеп,

Чтоб выручить ее, когда проснется,

И скрыть ее на время у себя,

Пока за ней не явится Ромео,

Которого я думал известить.

Когда ж сюда, пред самым пробужденьем

Джульетты, я пришел, то увидал

Я мертвыми Париса и Ромео.

Она проснулась. Я молил ее –

Уйти со мной, перенести с терпеньем,

С покорностью решение Небес,

Но, услыхав какой-то шум, был должен

Уйти; она ж, в отчаянье своем,

Идти со мной отсюда не хотела,

И умерла от собственной руки,

Как видно. Вот все то, что мне известно;

А что до брака этого – о нем

Кормилица Джульетты тоже знает.

Когда в таком несчастье чем-либо

Я виноват, пусть жертвою закона

Строжайшего погибнет жизнь моя

За несколько часов до срока.

Герцог

Мы

Тебя всегда святым считали. – Где

Слуга Ромео? Что сказать он может?

Бальтазар

Я господину моему привез

Известье, что жена его скончалась.

Он поспешил из Мантуи сюда,

На кладбище, к гробнице Капулетти.

Здесь это вот письмо он мне велел

Отдать его отцу пораньше утром;

И, в склеп идя, он смертью мне грозил,

В том случае, когда я не уйду

И одного его там не оставлю.

Герцог

Дай мне письмо, я на него взгляну.

Где графа паж, сюда призвавший стражу?

Что делал здесь твой господин?

Паж

Пришел он

Цветы на гроб невесты положить,

А мне велел он отойти подальше

От склепа; я исполнил приказанье.

Вдруг с факелом какой-то человек

Пришел сюда, стал отпирать гробницу;

И на него тотчас мой господин

Напал; тогда я бросился за стражей.

Герцог

Письмо слова монаха подтверждает.

Ромео в нем историю любви

И смерть жены описывает; тут же

Он говорит, что яду он купил

У бедного аптекаря, чтоб в склепе

Здесь умереть и лечь с Джульеттой вместе.

Но где они, заклятые враги?

Монтекки, Капулетти, посмотрите,

Как Небо вас карает за вражду:

В самой любви оно находит средство –

Все радости безумцев умертвить.

А я за то, что на раздоры ваши

Смотрел сквозь пальцы, потерял двух близких.

Наказаны мы все.

Капулетти

О брат Монтекки!

Дай руку мне, – то вдовья часть Джульетты,

А большего я не могу просить.

Монтекки

Но я могу дать больше: я воздвигну

Ей статую из золота. Покуда

Вероною наш город будут звать,

Не будет в нем другого изваянья,

Которое, по ценности своей,

Сравнилось бы со статуей Джульетты.

Капулетти

Не менее богатый и Ромео

Покоиться с супругой будет... О,

Несчастные две жертвы нашей злобы!

Герцог

Пришел рассвет, и мир печальный с ним.

От горести и солнце не явилось;

Пойдемте же, еще поговорим

О бедствии, что в эту ночь случилось.

Джульетта и Ромео юный с ней...

Что может быть их участи грустней?

Уходит.

Поделиться ссылкой с друзьями: https://freesbi.ru/book/5267-shekspir-uilyam/romeo-i-djuletta/chitat-onlayn/ Скопировать ссылку


Назад ... 52 53
Оглавление
Выбрать шрифт
Размер шрифта
Изменить фон
Закладки
Поделиться ссылкой