Поэма в 2-х частях
В предлагаемом издании первая часть "Фауста" Гете появляется перед русской читающей публикой в моем переводе в одиннадцатый раз, а вторая – в пятый [1]; первое из этих изданий вышло в 1878 году.
Как известно, создание "Фауста" заняло в жизни Гете несколько десятков лет. То же (si parva licet componere magnis [2]) можно сказать и о переводчике: начал я перевод "Фауста" шестнадцатилетним юношей, а в настоящем отделанном (хотя, может быть, все еще не окончательном) виде выпускаю его уже "убеленный сединами". Каждое из вновь выходивших изданий (за исключением седьмого в "Дешевой библиотеке") подвергалось проверке и переработке, причем иногда старый текст выбрасывался целыми страницами и заменялся новым, чтобы, по мере сил и возможности, усовершенствовать перевод.
Во втором томе настоящего издания читатель найдет составленный мной комментарий к "Фаусту" и примечания к отдельным стихам поэмы. Комментарий носит "реальный" характер: я избегал в нем всякого философствования, которое до сих пор считается у нас необходимой принадлежностью комментариев к "Фаусту", – точка зрения, от которой давно уже отказались и лучшие немецкие комментаторы. Комментарий этот основан на хорошем знакомстве как с самою поэмой и ее историей, так и с биографией Гете, а равно и с критической литературой о "Фаусте" вплоть до последних дней; хотя он и пользуется, конечно, иностранными комментариями, но не представляет собой простой компилятивной работы, а является самостоятельным трудом. Читатель найдет в нем, между прочим, и такие отделы, которых нет в других комментариях; таковы, напр., глава V, содержащая обзор главнейшей критической литературы о "Фаусте". Надеюсь, поэтому, что труд мой, несмотря на неизбежные недостатки, будет небесполезен в нашей литературе.
Н. Холодковский.
[1] - Первая часть вышла в двух изданиях «Собрания сочинений Гете» Гербеля, в семи изданиях «Дешевой Библиотеки» Суворина и в издании московского книгоиздательства «Окто», а вторая — в двух Гербелевских изданиях, одном издании «Дешевой библиотеки» и издании «Окто». [2] - Si parva licet componere magnis — Если допустимо сравнивать малое с великим (лат.). Примеч. ред.