Настройки

Фауст - Часть 2 - Действие 3. Аркадия

/ Правообладатель: Public Domain

Лучших жен владел сердцами,

Песни сладостные пел.

Ты помчался несдержимо,

Вдаль невольно увлечен

Ты презрел неукротимо

И обычай и закон.

Светлый ум к делам чудесным

Душу чистую привел:

Ты погнался за небесным,

Но его ты не нашел.

Кто найдет? Вопрос печальный!

Рок ответа не дает

В дни, когда многострадальный,

Весь в крови, молчит народ.

Пойте ж песни вновь сначала:

Что печально нам стоять?

Песни ввек земля рождала

И родит их нам опять.

Полная пауза. Музыка прекращается.

Елена

(Фаусту)

На мне теперь сбылося слово древнее,

Что не живет с красою счастье долгое.

Любви и жизни узы разрешаются:

Оплакав их печально, я скажу: "Прости!"

И обниму тебя – увы! – в последний раз.

Прими меня, о Персефона, с отроком!

(Обнимает Фауста. Телесное исчезает, а платье остается у него в руках.)

Форкиада

(Фаусту)

Держи: тебе досталось платье лишь!

Не выпускай из рук, держи его!

Его б хотелось демонам отнять

И унести к себе: держи сильней!

Богини нет: ее ты потерял;

Но это все ж божественно. Возьми

Чудесный дар: взлетишь ты к небесам,

Над всем земным тебя возвысит он, –

И там, в эфире, будешь ты парить.

Вдали отсюда встречусь я с тобой.

Одежды Елены, расплывшись в облака, окружают Фауста, поднимают его ввысь и уносятся вместе с ним.

Форкиада

(поднимая лиру и мантию Эвфориона)

Себя с находкой мы поздравить можем,

Хотя святой огонь исчез, положим, –

Но надобно ль о мире горевать?

Успел довольно гений нам оставить,

Чтоб титулы поэтов даровать

И в ремесле их зависть развивать.

Талантов им не в силах я доставить,

Но платье в долг могу им раздавать.

(Садится на авансцене на обломок колонны.)

Панталис

Спешите, девы! Чары нас покинули:

Заклятье снято ведьмой фессалийскою;

Исчез и шум сплетенных звуков тягостный,

Смущавший нам и слух, и ум тем более.

За мной в Аид! Спешите за царицею

Немедленно – и пусть же за спиной ее

Служанок верный хор повсюду следует!

У трона Недоступной мы найдем ее.

Хор

Да, для цариц есть повсюду приют,

Даже в Аиде, во мраке его,

Сходятся с равными гордо они

И с Персефоною дружбу ведут.

Мы же во тьме безотрадной

Грустных лугов Асфодела,

Средь тополей длинных, тощих,

Между бесплодных тоскующих ив, –

Как мы проводим там время?

Точно летучие мыши,

Шепчем печально мы там.

Панталис

Кто имени ничем не приобрел себе,

Кто даже не стремится к благородному, –

Принадлежит стихиям тот. Исчезните ж!

А я пойду к царице: не заслуга лишь,

А также верность существом нас делает.

Хор

К свету дневному вернулися мы;

Мы существами не будем, –

Это мы чуем и знаем;

Но не вернемся в Аид никогда.

Сделает духов из нас

Вечно живая природа:

В ней-то и будем отныне мы жить.

Часть хора

В сотнях листьев, сотнях веток мы забьемся, затрепещем,

Из корней младые соки привлечем мы и по веткам

Разнесем их. То листами, то цветами украшаем

Мы кудрявые верхушки и готовим урожай.

Плод созрел, народ приходит оживленный, со стадами;

Все хватают, все кусают и подходят и теснятся:

Как пред первыми богами, все пред нами шею гнет.

Вторая часть хора

Мы вселимся в эти скалы, будем тихо отражаться

В водном зеркале, – и волны будут двигать образ наш;

Звук раздастся, – птиц ли пенье, камыша ли тихий шепот,

Или страшный голос Пана, – наш ответ всегда готов.

Слышен шум, – шумим мы также,

Гром грохочет, – мы грохочем,

Дважды, трижды и стократно откликаемся на зов.

Третья часть хора

Сестры, мы душой подвижней; побежим же вниз с ручьями:

Манит нас вдали чудесный, пышный ряд холмов цветущих.

Вечно вниз и вглубь стремяся, потечем мы, извиваясь,

На луга и на поляны, и к жилищам, и к садам,


Оглавление
Выбрать шрифт
Размер шрифта
Изменить фон
Закладки
Поделиться ссылкой