Настройки

Фауст - Часть 2 - Действие 2. Классическая Вальпургиева ночь

/ Правообладатель: Public Domain

Мефистофель

Вот так прекрасные находки!

С дрожащих струн, из женской глотки,

Сплетаясь, звук ко звуку льнет.

Что мне до певчего их вздора?

Щекочет уши он, нет спора, –

Но сердце – сердце не дрогнет.

Сфинкс

Завел ты речь о сердце, тоже!

Пустой мешок из старой кожи

Скорей к лицу тебе идет.

Фауст

(подходя)

Как дивно это все! Я ощущаю

Довольство здесь от сердца полноты!

Я в безобразном всюду замечаю

Великого прекрасные черты.

Все это мне и памятно и свято!

Я чувствую, что счастье рок сулит!

Что мне напомнил этот строгий вид?

(Указывая на сфинксов.)

Пред этими Эдип стоял когда-то.

(Указывая на сирен.)

Пред этими, в тисках пеньковых пут,

Улисс бессильно корчился.

(Указывая на муравьев.)

Вот эти

Сбирают клады, высшие на свете;

(Указывая на грифов.)

А эти их прилежно стерегут.

Я обновляюсь духом, полн сознанья

Великих этих образов! Встают

Великие в душе воспоминанья!

Мефистофель

В другой бы раз ты проклял их семью,

А тут находишь много в них отрады:

Где ищем милую свою,

Там и чудовищам мы рады!

Фауст

(к сфинксам)

Вы, лица женщин, дайте мне ответ:

Видали ль вы Елену или нет?

Сфинксы

Наш род до дней ее не достигает:

Из нас убил последних Геркулес.

О ней спроси Хирона: обегает

Он всю равнину в эту ночь чудес;

И если он помочь тебе захочет,

То этим твой успех вполне упрочит.

Сирены

Здесь все это достижимо!

Как Улисс у нас гостил,

Не спеша с презреньем мимо, –

Нам он много сообщил.

Все расскажем мы охотно,

Поживи лишь беззаботно

У зеленых волн морских!

Сфинкс

Нет, герой, беги от них!

Прочнее уз пеньковых Одиссея

Тебя пусть свяжет добрый наш совет:

Найди Хирона – и, сомненья нет, –

Узнаешь все: ручаюсь в том тебе я.

Фауст удаляется.

Мефистофель

(с досадою)

Что там за крик, за взмахи крыл?

За ними уследить нет сил.

Одна другой на смену птицы мчатся;

Охотнику за ними не угнаться.

Сфинкс

Как бурный вихрь, сюда толпа летит

Быстрей, чем стрелы, что пускал Алкид.

То мчится стая быстрых Стимфалид,

При клювах коршунов, с гусиными ногами.

Нас карканьем приветствуют они,

В надежде здесь усесться между нами,

Попасть в наш круг: ведь нам они сродни.

Мефистофель

(как бы с испугом)

Что там еще за мерзость зашипела?

Сфинкс

Не бойся: это головы былой

Лернейской гидры; хоть они от тела

Оторваны, но заняты собой.

Но что с тобою? ты пришел в расстройство!

Что за ужимки, что за беспокойство?

Чего ты хочешь? Уходи!

Я вижу: та толпа там, позади,

Тебе невольно вертит шею.

Что ж, не стесняйся, познакомься с нею!

К красавицам поближе подойди,

К ним, Ламиям веселым, миловидным,

С улыбкой нежной и челом бесстыдным,

Любимицам сатиров молодых.

К проказам их они совсем не строги:

Себе меж ними может козлоногий

Позволить все. Узнай поближе их!

Мефистофель

Но я вас здесь найду по возвращенье?

Сфинкс

Да! Поищи отрады в развлеченье.

Мы из Египта; мы приучены

Тысячелетний трон хранить бессменно;

И, если чтут нас неприкосновенно,

Мы правим днями солнца и луны.

Как народов суд бесстрастный,

Мы сидим у пирамид;

В мир, в войну, в потоп ужасный

Неизменен сфинксов вид.


Оглавление
Выбрать шрифт
Размер шрифта
Изменить фон
Закладки
Поделиться ссылкой