Отверженные - Часть первая - ФАНТИНА. Книга седьмая - ДЕЛО ШАНМАТЬЕ - 2. Проницательность Скоффлера
2. Проницательность Скоффлера
Из мэрии он отправился на самый конец города к одному офранцузившемуся фламандцу Скоффлеру, который "отдавал внаем лошадей с кабриолетами по желанию".
Чтобы добраться до этого Скоффлера, самый короткий путь лежал по захолустной улице, где помещался дом священника того прихода, к которому принадлежал господин Мадлен. Кюре прихода был, говорят, человек почтенный, достойный, всегда подающий добрые советы. В ту минуту, когда господин Мадлен проходил мимо священнического дома, на улице был всего один прохожий; он-то и заметил, что господин мэр, пройдя мимо дома, остановился, простоял несколько мгновений неподвижно, потом, повернув обратно до дверей священнического дома, он с живостью схватил молоток у двери и приподнял его; но вдруг снова остановился как вкопанный, постоял в раздумье и вместо того, чтобы опустить молоток, тихо положил его на место и продолжил свой путь скорее прежнего.
Господин Мадлен застал Скоффлера дома; он был занят починкой хомута.
– Дядя Скоффлер, – сказал он, – есть у вас хорошая лошадь?
– У меня все лошади хороши, господин мэр, – заметил фламандец. – Что вы называете хорошей лошадью?
– Лошадь, которая в состоянии сделать двадцать миль в один день.
– Черт возьми! Двадцать миль не шутка! И в упряжи?
– Да.
– А сколько времени ей можно отдыхать после путешествия?
– В случае надобности, она должна пуститься в обратный путь на другой же день.
– И пробежать опять то же расстояние?
– Да.
– Эге-ге! Вы сказали – двадцать миль?
Господин Мадлен вынул из кармана клочок бумаги, на котором записаны были цифры. Он показал их фламандцу; то были числа: 5, 6, 8 1/2.
– Вот видите, – сказал он. – Всего-навсего девятнадцать с половиной, – почти что двадцать.
– Господин мэр, – проговорил фламандец, – у меня есть для вас конь. Знаете мою белую лошадку; должно быть, вы не раз видели ее. Это сущий огонь. Сначала было хотели пустить ее под седло. Не тут-то было! Брыкаться стала, сбрасывать всех наземь. Думали, что она с норовом, и не знали, что с ней делать. Я купил ее да и впряг в кабриолет. Да-с, это будет как раз, что вам требуется; смирна она, как девушка, бежит как ветер. А уж верхом на нее садиться – нет, шалишь! Не по нутру ей ходить под седлом. У всякого, видите ли, свои странности, свой нрав.
– Вы думаете, она пробежит это расстояние?
– Пробежит ваши двадцать миль все крупной рысью и в восемь часов, не больше. Но вот на каких условиях.
– На каких – говорите.
– Во-первых, вы дадите ей отдохнуть на полпути; покормите ее и приглядите, покуда она ест, чтобы конюх постоялого двора не утянул у нее овса. Я замечал, что на постоялых дворах овес чаще идет на выпивку конюхам, нежели в пищу лошадям.
– Хорошо, я буду наблюдать.
– Во-вторых... Для вас самих требуется одноколка, господин мэр?
– Для меня.
– А умеете вы править?
– Да.
– Ну-с, господин мэр, вам надо ехать одному и без багажа, чтобы не обременять лошадь.
– И на это согласен.
– Значит, если вы будете одни, господин мэр, вам придется самому Потрудиться задать лошади корм.
– Ладно.
– Я требую тридцать франков в день. Ни гроша больше, ни гроша меньше: и продовольствие скотины за счет господина мэра.
Господин Мадлен молча вынул из кошелька три наполеондора и положил их на стол.
– Вот вам за два дня вперед.
– В-четвертых, для подобной поездки одноколка слишком тяжела и утомила бы лошадь. Поэтому необходимо, чтобы вы, господин мэр, согласились путешествовать в маленьком тильбюри, – у меня есть такой.
– Я согласен.