Настройки

Приключения Гекльберри Финна - Глава 41. Доктор. - Дядя Сайлас. - Сестрица Хочкисс. - Огорчения тети Салли., страница 179

/ Правообладатель: Public Domain

Вот мы и пошли с дядей Сайласом на почту за "Сидом"; но, как я и подозревал, его там не оказалось; старик кстати взял письмо в почтовой конторе, и мы с ним долго прождали, но Сид все не являлся. Наконец старик решил уйти: пусть-де Сид вернется домой пешком либо в лодке, когда ему надоест шататься без толку, а мы отправимся сейчас. Я никак не мог уговорить его, чтобы он оставил меня ждать Сид а. "Пустяки, – говорит, – пойдем со мной, надо успокоить тетю Салли".

Когда мы пришли домой, тетя Салли до того обрадовалась мне, что смеялась и плакала от восторга, обнимала меня и в то же время легонько отшлепала – по своему обыкновению (я это ни в грош ни ставил), обещая, что и Сиду достанется, когда он вернется.

Дом был полон фермеров с их женами, собравшихся к обеду, – такой болтовни я отроду не слыхивал! Старуха миссис Хочкисс тараторила пуще всех, язык ее не умолкал ни на минуту.

– Ну, сестрица Фелпс, – говорила она, – я осмотрела этот сарай во всех закоулках и пришла к убеждению, что негр был сумасшедший! Так я и сказала сестрице Дамрелль – не правда ли, сестрица Дамрелль? – он, говорю, сумасшедший... Все слыхали: помешанный, да и только! По всему видно. Взгляните на этот жернов, говорю. Станет ли человек в здравом уме выдалбливать подобные нелепости на камне? Что тут, дескать, разбилось его сердце... или здесь он протомился тридцать семь лет, или будто бы он побочный сын какого-то Людовика, и тому подобный вздор! Просто помешанный – я тогда это сказала и теперь повторю то же самое.

– А взгляните вы на эту лестницу из тряпок, сестрица Хочкисс! – подхватила старая мисс Дамрелль. – На кой прах она понадобилась, скажите на милость?

– Вот это самое я уже раньше говорила сестрице Эттербэк, спросите ее – она сама вам скажет. Смотрите на эту тряпичную лестницу! Да, говорю, смотрите, на что она ему нужна?..

– Нет, вы мне вот что объясните, каким манером попал туда этот жернов? Кто сделал этот подкоп? Кто?

– Мои собственные слова, братец Пенрод! Я только что говорю (передайте мне сахарницу, пожалуйста), я говорю сестрице Денлэп: и как это их угораздило втащить туда жернов? И без всякой подмоги! Вот ведь какие дела! Нет, говорю, тут нечисто: подмога была, да и немалая. По крайности целая дюжина людей помогала. Нет, я спустила бы здесь шкуру со всех негров по очереди, а уж разведала бы, кто это начудил, тем более...

– Вы говорите "дюжина"? Какое! Да их тут было человек сорок, по меньшей мере! Вы посмотрите на эти пилы, сделанные из ножей, и на все прочие выдумки: с каким терпением все это сработано; посмотрите на распиленную ножку кровати, да ведь тут целая неделя работы на шестерых! Посмотрите на это чучело, набитое соломой и оставленное на постели; посмотрите на...

– Вот, вот, братец Гайтоуер! Точь-в-точь то же самое я говорила братцу Фелпсу – он сам может подтвердить... Как вам это покажется, говорю, сестрица Хочкисс? Вы только подумайте, братец Фелпс! Ножка кровати распилена, да ведь как хитро! Я полагаю, не сама же она отпилилась, кто-нибудь же отпилил ее! Я говорила сестрице Денлэп...


Оглавление
Выбрать шрифт
Размер шрифта
Изменить фон
Закладки
Поделиться ссылкой